Vill du också berätta om ditt jobb?

Du berättar också vad du gör nu när du är vuxen! Skicka ett mejl till [email protected] med ämnesradenNu när jag är vuxen , jag ... ”.

Svara på frågeformuläret nedan och glöm inte att nämna din ålder!

  • Vem är du och varifrån kommer du?
  • Innan du attackerar ditt jobb, har du en passion eller en kif i livet (eftersom det är viktigt att göra något annat också)?
  • Vad är ditt jobb?
  • Hur skulle du förklara det för din hypotetiska lillasyster med några ord?
  • Varför gillar du det du gör? / Varför valde du att göra det här jobbet?
  • Är det det området du valde från början eller hamnade du här efter en eller flera omorienteringar?
  • Måste du skilja mellan två visioner av arbete, "frihet, jag gör vad jag gillar och synd för osäkerhet" VS "säkerhet, jag föredrar att säkerställa en stabil lön även om det är inte mitt drömjobb ”?
  • Är det resultatet av en lång genomtänkt resa eller av en slump?
  • Vad hade du för träning?
  • Har du en typisk dag?
  • Din lilla lycka som får dig att älska ditt jobb?
  • Den väsentliga kvaliteten för att blomstra i det här jobbet?
  • Och slutligen, när du började, hur mycket tjänade du? (eftersom det är viktigt att veta vad du kan förvänta dig!)

Sophie kommer från Compiègne i Picardy, hon är 26 år och hennes yrke valde henne långt innan hon ens valde det!

Att vara dotter till döva föräldrar från födseln

Sophie är tolk på teckenspråk av nödvändighet sedan sin barndom . Nu när hon är vuxen har hon gjort det till sitt jobb och hon berättar om sitt dagliga liv, långt ifrån att vara lätt!

Innan du attackerar ditt arbete, har du en passion eller en kif i livet?

Jag är en jack av alla affärer! Jag gillar att upptäcka, resa, diskutera med människor särskilt. Jag älskar också serier och filmer och läser artiklar om allt och allt!

Vad är ditt jobb?

Jag är teckenspråkstolk.

Hur skulle du förklara det för din hypotetiska lillasyster med några ord?

I grund och botten översätter jag från franska till franska teckenspråk (LSF) och vice versa.

Till skillnad från vokalspråk har jag ingen specialisering, jag översätter både medicinska möten, möten, konferenser, bröllop, begravningar och mer .

Om det finns kommunikation finns det tolkning!

Varför gillar du det du gör? Och varför valde du att göra det här jobbet?

Jag är det som kallas en CODA (barn av döva vuxna), ett barn av döva föräldrar . Mina föräldrar är döva från födseln, men inte det, jag har också mostrar, farbröder, kusiner ... Som påverkas av detta handikapp.

Så jag lärde mig LSF när jag var mycket ung, och samtidigt lärde jag mig franska på barnkammaren. När mina föräldrar behövde kommunicera om ett något komplicerat ämne bad de mig att översätta för dem, och jag älskade det!

Jag kände mig användbar och gillade att leka med ord . Jag gick från klass till klass och tanken på att vara tolk fanns fortfarande kvar.

När jag kom till Bac visste jag att jag var tvungen att göra en licens och sedan en Masters, ett stort äventyr för mig eftersom ingen i min familj hade haft Bac och ännu mindre tillgång till långa studier.

Det var hinderbanan för mig men jag kom dit, jag tog examen och har nu arbetat som FR / LSF-tolk i tre år .

Det är ett fascinerande jobb som gör att jag kan röra vid allt! På morgonen kan jag få en läkartid, på eftermiddagen i domstol och sluta med en tid på byggarbetsplatserna. Jag måste nödvändigtvis ha reservkläder och "smälta in", det vill säga vara klädd i tillräcklighet med den plats där jag är.

Teman är olika, jag måste ständigt lära mig och revidera dagen innan för att förvärva ordförrådet, namnen på människor, platsen, sammanhanget etc.

Jag valde det här yrket för att jag gillar att arbeta med språk, det är som ett LEGO-spel för mig, jag spelar med ord, jag staplar dem och det ger en form, en mening i talet.

Men också för att det är ett jobb där jag inte har en rutin , jag jobbar ibland ute, ibland på kontoren ... Och jag upptäcker "backstage" för varje jobb, jag älskar det!

Att bli teckenspråkstolk: min studieväg

Måste du skilja mellan två visioner av arbete, "frihet, jag gör vad jag gillar och synd för osäkerhet" VS "säkerhet, jag föredrar att säkerställa en stabil lön även om det är inte mitt drömjobb ”?

Att vara tolk av ett språk som kallas "från världen med funktionshinder", är inte lönen densamma som för talade språk . Men jag skulle mycket hellre ha ett intressant och lägre betalt jobb än att spela det säkert genom att ha ett jobb som jag brinner mindre för.

Men det är sant att man i fältet inte ser saker på samma sätt som när man är student ... Lönen tillät mig inte att resa eller njuta av bra små restauranger.

Sedan upptäckte jag videotolkning: Jag arbetar från en dator med en webbkamera, jag väntar på samtal och svarar via video.

Här är lönen mer intressant. Så jag försöker kombinera de två för att röra vid allt och komma ut ur mitt hus, men också för att ha en bekvämare lön!

Är det resultatet av en lång genomtänkt resa eller av en slump?

Lite av båda äntligen. Chans för om mina föräldrar inte var döva skulle jag aldrig ha känt det här språket och jag skulle aldrig ha tänkt på att göra det här jobbet.

Tänkte för att jag visste vilka studier som måste göras för att göra detta jobb, och det skrämde mig : Bac, licens, antagningsprov, magister, praktikplatser ... Jag visste inte riktigt vad Bac, så resten var väldigt vag för mig.

Jag var aldrig riktigt bra i skolan , jag var 10 eller 11/20 och jag var redan mycket nöjd med mig själv! Och slutligen, från år till år, passerade jag lektionerna och jag befann mig i licens. Jag gillade college, jag var redan mogen på den tiden och levnadsförhållandena som student vädjade verkligen till mig.

Jag var rädd för att misslyckas, för att inte klara antagningsprovet eftersom jag jämförde mig med andra och jag tyckte inte att jag var exceptionell. Denna framgång har konsoliderat mig i vad jag är: Jag är exceptionell (tack, miss).

Vad hade du för träning?

Bac ES, humaniora och språkvetenskaplig licens (L1 och L2), språkvetenskaplig licens (L3), mastertolkning FR / LSF.

Tolk på teckenspråk: ett delningsjobb

Har du en typisk dag?

Jag börjar aldrig samtidigt, aldrig på samma ställe, aldrig med samma människor och det är aldrig samma problem.

För tillfället översätter jag kurser vid universitetet (fysik, kemi och juridik), jag har juridiska möten och jag gör några eftermiddagar i redovisning och omvårdnadsutbildning.

Din lilla lycka som får dig att älska ditt jobb?

När jag har en mening eller ett uttryck som inte är lätt att översätta och jag lyckas, eller när det finns ett skämt och jag lyckas få det över och den döva skrattar är det bingo!

Men framför allt är det erkännande av mitt arbete. När talaren eller personen säger till mig: ”wow, jag trodde att det var hon som talade! »Så där vann jag allt och jag älskar det!

Den väsentliga kvaliteten för att blomstra i det här jobbet?

Du måste vara sällskaplig, utåtriktad och inte skämmas när du inte vet eller när du inte förstår. Det är här du känner igen en bra översättare / tolk.

Kvaliteten att ha är att veta hur man hanterar båda språken lika.

Och slutligen, när du började, hur mycket tjänade du? (eftersom det är viktigt att veta vad du kan förvänta dig!)

Jag var på 1300 euro netto. (Vi är under konvention 66 av specialiserade lärare.) Nu när jag också arbetar med videotolkning är jag 1700!

Populära Inlägg

Varför är jag vulgär?

Drottning Camille har inte alltid ett disciplinerat språk och det är ingen stor sak, med tanke på att kvinnor också är människor som har rätt att visa sin röv för ett skratt.…