Innehållsförteckning

Fantastic Beasts 2 är planerad att släppas i november 2021, och jag ska DER bojkotta hela franchisen. Uppriktigt sagt är jag den mest ivriga försvararen av konstnärlig frihet i denna värld, jag är verkligen för att ha kul i fiktion, utan gränser eller nästan.

Så jag bryr mig inte riktigt om gjutningsalternativen, omtolkningarna av de olika universerna i namnet på denna konstnärliga frihet. Jag räknar mig själv - se upp, skandalen närmar sig: bland fans av Alice in Wonderland-versionen Tim Burton.

Här antar jag det. Det vill säga om jag verkligen är mycket öppen för alla konstnärliga friheter som tas med ett verk, vad de än är.

Men David Yates, regissören för Fantastic Beasts 2, tog det för långt.

David Yates avslöjar den franska översättningen av termen "muggle" i Fantastic Animals 2

Jag är arg på David Yates eftersom det är genom hans uttalanden som skandalen inträffar, men kanske är beslutet inte hans bas.

Oavsett, när brottet är allvarligt, ropar folket sitt behov av blod och kräver en skyldig. Så jag ger dig: David Yates huvud på ett silverfat.

Vänta lite tills du upptäcker föremålet för min indignation. Regissören för Fantastic Beasts har avslöjat den franska översättningen av termen "muggle", och det är en ignominy.

Lite bakgrund: I den första filmen spelades åtgärden i USA. Uttrycket "muggla" var för brittiskt för att kunna användas i munnen på amerikanska karaktärer, så det översattes till "no-maj", kort för icke-magiska människor.

Okej varför inte, amerikanisera Harry Potter Magical Lexicon om du vill, trots allt.

Varför är översättningen av "muggle" inte "muggle"?

För den andra filmen kommer åtgärden att äga rum i Paris. Tecken talar logiskt franska. Förutom att den franska översättningen av "muggle" redan finns, såklart. Det är Muggle, som alla vet.

Alla vet det.

ALLA UTOM DAVID YATES.

Regissören avslöjade att den franska översättningen av "muggle" i filmen skulle vara "icke-magisk".

I. "Ingen magi". Men vad är detta förolämpning? Den här förolämpningen? DENNA OUTRAGE? Jag är inte arg.

Varför valde du en bokstavlig översättning av den amerikanska översättningen när det redan fanns en utmärkt fransk översättning? Jag vet inte.

Varför använder man inte "muggle" som i de franska översättningarna av böckerna?

- Morgan Beauboucher (@Beaubo_m) 18 januari 2021

EH JA FOLKET VILL VETA, för att gråta högt

Jag kommer omedelbart att lämna in ett formellt klagomål till Ministry of Magic, då kommer jag att säkra en portkey för att personligen konfrontera David Yates och få honom att svälja detta.

Konstnärlig frihet är ingen ursäkt, Yates. Tack för att du respekterade det universum som JK Rowling föreställde sig, liksom det utmärkta översättningsarbetet som gjordes långt innan du bestämde dig för att förstöra allt utan att ta hänsyn till den magiska världen.

(På väg att kalla David Yates ett smutsigt halvblod, men jag är fortfarande inte rasist, och jag drack ett glas vatten innan jag läste igenom den här artikeln.)

Det är din tur att uttrycka en åsikt som jag hoppas är objektiv och full av återhållsamhet, vilket jag har kunnat visa genom att skriva denna rent informativa artikel och väldigt lite aktivist i frågan.

Hjärtligt.

Populära Inlägg