Vill du berätta om ditt jobb?

Skicka ett mejl till jaifaitca (at) ladyjornal.com med ämnesraden "Nu när jag är vuxen är jag ...".

I det presenterar du för mig i några rader vem du är, vad du gör för att försörja dig (ditt jobb, men inte bara om du har andra saker att berätta) och vart du åkte för att komma dit.

Vem är du och varifrån kommer du?

Jag heter Ophélie, jag är 25 år och kommer från Arras, i Pas-de-Calais. Detta är den grundläggande informationen, det finns andra!

Jag är den äldsta i en stor blandad familj. Jag gillade alltid att lära mig men gillade inte riktigt skolan. Jag är ganska lugn som person, jag gillar inte buller, jäkt, folkmassor.

Jag är överkänslig och perfektionist, det gör mitt liv svårt men det är också användbart. Jag har en underbar älskare som kommer från Chile.

Jag bor i Paris med en rumskompis. Och sedan är jag tolk och översättare !

Har du en passion eller en hobby i livet?

Jag har gott om dem!

När jag är lite lat och det är vinter är mitt lilla nöje serier och auteurfilmer. Böcker också och spelar sims i timmar!

Annars är mina två riktiga kif i livet språk, talar dem, lär sig dem, upptäcker nya ord ... och reser.

Från planeringsstadiet till äventyrsstadiet, passerar genom underet, upptäckten, svårigheterna och de vänskap som skapas i processen.

Plötsligt är det här kifs som är lite relaterade till mitt arbete, men det är också det vackra, mitt arbete är också min passion.

Ophélie och hennes yrke som tolk och översättare

Vad är ditt jobb?

Den exakta titeln på mitt jobb är översättartolk på franska, engelska, spanska. Jag arbetar i ett ministerium.

Vad består ditt jobb av?

Tanken är att jag har kontorstid från 9 till 18 måndag till fredag ​​där jag är på ett kontor med sex andra översättare.

Vi översätter officiella brev, brev riktade till medlemmar i ministeriet, rapporter, powerpoints som presenterar vissa franska tjänster etc.

Jag har också ofta tolkningsuppdrag som får mig att gå överallt, särskilt i Île-de-France men ibland också till andra platser i Frankrike (förra året, under mitt arbetsstudieprogram i samma ministerium, var jag gränd i Chamonix, Lille, St Malo, Lyon, Nice, Carcassonne ...)

Vad är skillnaden mellan översättning och tolkning?

För skillnaden är översättningen en textöverföring från en språkkultur till en annan skriftligen.

Tolkning är passagen av något muntligt från en språkkultur till en annan. Jag, det är tolkningen som glädjer mig, men jag berättar varför efteråt.

På ett uppdrag är det alltid annorlunda. Ibland är det tal som måste tolkas , ibland utbyte under officiella måltider, men också presentationer av franska tjänster, beslutsmöten, "kurser" under internationell utbildning om ett ämne ...

Det finns också flera sätt att göra detta beroende på sammanhanget.

Ibland står jag på fötterna och måste komma ihåg allt med huvudet, ibland sitter vi alla vid ett bord och jag antecknar vad som sägs för att hjälpa mig att tolka.

Ibland har vi utrustning som möjliggör samtidig tolkning , det vill säga för att viska översättningen direkt i lyssnarens öron.

https://media.espace-competences.org/Videos/onisep-2018/interpconf.mp4

Hur skulle du förklara ditt jobb till din hypotetiska lillasyster med några ord?

Jag har redan förklarat det för min 6 år gamla icke-hypotetiska lillebror!

När människor som talar spanska eller franska kommer till Frankrike och de vill lära sig saker är jag där för att hjälpa dem att förstå vad fransmännen säger till dem så att alla kan prata med varandra utan problem.

För en hypotetisk 13-årig lillesyster skulle jag säga att jag är mellanhänder mellan de utländska delegationerna och fransmännen som tar emot dem för att säkerställa en god förståelse för alla.

Tolk, ett yrke som gör Ophélie lycklig

Varför gillar du ditt jobb som tolk och översättare?

Jag älskar faktiskt inte bara det jag gör, men framför allt vibrerar jag när jag gör det. Mitt jobb ger mig verkligen otroligt nöje.

Efter ett framgångsrikt tolkningsuppdrag är jag full av glädje och lycka och också mycket trött.

Om jag tänker på varför skulle jag säga flera saker: först är det adrenalinet, det faktum att vi säger till oss själva att om vi skruvar ihop kommer det att ses och ses live och att vi måste anta, det gör rädd men det är också spännande!

Och sedan är jag oändligt förvånad över vad den mänskliga hjärnan kan göra i tolkningen: lyssna, tala samtidigt och kom ihåg vad som följer ... det är magi, eller hur?

Därför valde jag det här arbetet, för jag gillar att vara i aktion , i den omedelbara framtiden, och att det med tolkningen inte finns några ångrar.

Om det misslyckas, för dåligt, ingen ikapp, men om det lyckas är det vackert!

Jag hade sett artister som arbetar på Youtube och på filmfestivaler i Arras och jag blev nästan mer fascinerad av deras arbete än av vad folket som tolkades sa. Jag ville verkligen vara kärnan i denna dynamik.

Vilken aspekt tycker du särskilt om ditt jobb?

Det finns också en sista sak som jag gillar med det här jobbet, det är möjligheten att alltid lära sig och att allt alltid är nytt. Naturligtvis, efter ett tag är arbetskontexterna lika, teman upprepas, men som sagt, vet du hur många språk det finns på jorden?

Eller bara i EU, det ger dig något att lära dig! Och ibland finns det möten som behandlar ämnen som vi aldrig hade behandlat, och det är intressant.

Arbetet med en tolk innebär också mycket förberedelser uppströms och det handlar om dokumentation, läsning, YouTube-videor om ämnen som vi aldrig skulle ha tänkt på att upptäcka ...

Resan för att bli tolk och översättare

Först och främst, vad är din träning?

Sammanfattningsvis började jag med en engelsk LLCE (med L3 i Erasmus, vilket är viktigt för att jag plötsligt var nedsänkt i det engelska språket som var språket för vardaglig kommunikation), sedan efter 3 år av träning lite självlärd i de berörda länderna, jag gjorde Master LiSI (språk, tolkningar och interkulturella strategier EN - ES) på Paris Diderot.

När bestämde du dig för att arbeta med tolkning och översättning?

Så snart jag avslutade gymnasiet valde jag att jag ville studera engelska.

Jag var inte säker på vad jag skulle göra med det, men det var det enda ämnet som verkligen fick mig att drömma om sedan college och jag gillade också litteratur, historia etc. så jag gjorde en engelsk LLCE (licens på främmande språk och civilisation).

Och vid universitetet där jag var, äntligen gick alla snarare till yrket som engelsklärare genom att gå denna väg.

Då övervägde jag det länge eftersom jag också gillade tanken på att dela, att få eleverna att vilja tala språk som mina lärare hade fått mig att vilja.

Jag gjorde min L3 i Erasmus i Finland, och när jag var där fyllde jag i en ansökan om att gå till England i ett år efteråt. Och sommaren mellan de två underbara åren tog jag mig lite tid att överväga alla mina alternativ och se vad jag ville göra med mitt liv.

Och vad kom du fram till efteråt?

Och faktiskt gav jag också engelska lektioner samma sommar. Och en före detta elev i min andra klass kontaktade mig igen för att hjälpa mig att revidera en antagningsprov.

I slutet av lektionen frågade han mig vad jag skulle vilja göra nästa gång, och jag sa till honom att jag letade lite efter min väg.

Och han berättade om en familjemedlem som var tolk på ryska och som arbetade inom det diplomatiska området. Det klickade på mig.

Jag kom hem och tillbringade en vecka på att titta på videor, läsa artiklar och göra en plan.

Sedan förklarade jag för mina föräldrar att jag skulle åka till England i ett år som planerat , sedan 6 månader i Spanien och 6 månader i Italien och att jag skulle arbeta hårt och som ett resultat vara ganska bekant med dessa tre språk för att integrera en tolkningsskola.

Jag förklarade för dem att det var nödvändigt att jag verkligen hade en solid och nästan naturlig grund för att göra detta jobb, och att det var mitt kall.

Och därifrån, med den här planen lite galen för att jag var balèze på engelska, men på spanska hade jag stannat kvar i en skola av mellanstadieelever och på italienska visste jag knappt hur jag skulle presentera mig ...

Hur lyckades du fylla dessa luckor på andra språk?

Jag jobbade hårt. Hårt hårt hårt. Jag gjorde grammatikövningar nästan varje dag, jag tvingade mig att läsa mycket på dessa språk, att lyssna på radio, att prata med människor.

Jag tillbringade äntligen ett år i Spanien, jag lyckades vara au pair, ta spanskalektioner, volontär i ett reseföretag och studentaktiviteter för att arbeta på spanska och engelska ...

Jag tillbringade också sex månader i Italien, även som au pair och försökte på sex månader lära mig ett språk som jag bara talade om tre eller fyra ord men som jag redan förstod bra.

Och det fungerade. Jag kom tillbaka från Italien och bosatte mig i Paris, jag togs till en magister vid University of Paris Diderot och jag fortsatte att ge allt.

Kan du berätta om din utbildning i Master?

Det var inte en mästare som uteslutande fokuserade på tolkning och översättning, det fanns civilisation, lag, kommunikation ...

Men det var här jag tog saker i handen igen och arbetade mycket på egen hand och tog särskilt de möjligheter där de var.

Jag hittade volontärarbete, praktikplatser, saker jag var tvungen att göra för att det var publik, människor som tittade på mig, som räknade med att jag förstod varandra när jag kände att jag var att jag inte visste vad jag gjorde, att jag var nybörjare ... men det fungerade!

”Fake it until you make it” har blivit mitt motto, och det andra året togs jag på en arbetsstudie i det departement där jag för närvarande arbetar.

Efter det för mig är det inte slutet på kursen, jag vill förbättra mig själv, stanna där jag är länge men också överväga att en dag lägga till andra språk i min repertoar, varför inte hitta sedan andra områden att tolka eller i ett annat land.

Livet är långt och jag hoppas att min karriär också blir det.

Var tolk och översättare dagligen

Var ekonomisk stabilitet viktigt när du valde ditt yrke?

Jag lovade mig själv att arbeta hårt och ta alla möjligheter att göra jobbet med mina drömmar ... men jag gjorde också en liten satsning på framtiden genom att göra ett studielån när jag kom till Paris för att tillåta mig att studera .

Målet är att betala min hyra utan att behöva arbeta på sidan och ge mig tid att exakt arbeta med min dröm och låta mig göra volontärarbete och obetalda praktikplatser.

Så någonstans hade jag ett intresse när jag lämnade skolan för att hitta något som inte var för dåligt betalt och stabilt under minst fem år för att återbetala de 20 000 euro som lånats ut.

Lyckligtvis hittade jag ett jobb jag ville och betalade bra. Det är en riktig chans.

Vad är en typisk dag för tolk och översättare?

Min typiska dag på kontoret tar RER, anländer till kontoret klockan 9, kontrollerar mejl, översättningsförfrågningar, översätter dokument eller förbereder ett framtida uppdrag genom att göra forskning och skapa en ordlista om ämnet och sedan lunchpaus vid middagstid, återupptagning kl. 13 till 18

Min typiska dag på ett tolkningsuppdrag, det finns inte riktigt en, men om jag var tvungen att beskriva vad det är: jag tar tunnelbanan, jag går med i kollegan som organiserar delegationens besök i en Utnämning.

Jag träffar delegationen och säger till dem att jag kommer att bli deras tolk under de professionella mötena under deras vistelse.

Sedan möter vi berörda avdelningar eller personligheter och jag tolkar mötet / diskussionen / presentationen.

Jag måste vara uppmärksam hela tiden eftersom allt som sägs högt måste komma igenom min mun igen. Ingenting ska glömmas bort, allt ska överföras.

Vid middagstid är det inte ovanligt att äta lunch med delegationen, vi pratar ofta om deras land, skillnaderna med Frankrike, och det är inte ovanligt att de frågar mig vad jag rekommenderar dem att besöka och äta i Paris.

På eftermiddagen besöker vi en annan tjänst, tolkar jag, sedan går jag hem.

Ofta i slutet av vistelsen, eller dagen, erbjuder delegationen små tack gåvor. Jag har en liten full låda.

Din lilla lycka under jobbet?

Min lilla lycka är tack från de delegationer och tjänster som besökts när mitt uppdrag slutar.

Jag känner mig stolt över att ha haft denna roll i kommunikationsdynamiken och jag tar alltid tunnelbanan med ett leende i ansiktet och gott humör!

Vad är enligt dig den väsentliga kvaliteten för att blomstra i det här jobbet?

Självförtroende. Du måste veta hur du ska säga till dig själv att även om du inte känner till alla orden, att du inte vet exakt vad som kommer att sägas etc. är du fortfarande den mest expertpersonen på de två språken i detta teater. det händer, kom inte i panik och gör det.

Och slutligen, när du började, hur mycket tjänade du?

Jag har precis börjat och min första 2-åriga lön med fast löptid som kan förnyas tre gånger är 1800 euro netto.

Vad gör du nu när du är vuxen?

Om du gillar ditt jobb och vill delta i avsnittet kan du svara på frågeformuläret nedan i ett mejl till den här adressen:

jaifaitca (at) ladyjornal.com

Glöm inte att sätta i ämnesraden "Nu när jag är vuxen är jag ..." följt av ditt yrke. Observera att det är viktigt så att jag ser ditt meddelande.

Undersökning :

  • Vem är du och varifrån kommer du?
  • Innan du attackerar ditt jobb, har du en passion eller en kif i livet (eftersom det är viktigt att göra något annat också)?
  • Vad är ditt jobb?
  • Hur skulle du förklara det för din hypotetiska lillasyster med några ord?
  • Varför gillar du det du gör? / Varför valde du att göra det här jobbet?
  • Är det det området du valde från början eller hamnade du här efter en eller flera omorienteringar?
  • Måste du skilja mellan två visioner av arbete, "frihet, jag gör vad jag gillar och synd för osäkerhet" VS "säkerhet, jag föredrar att säkerställa en stabil lön även om det är inte mitt drömjobb ”?
  • Är det resultatet av en lång genomtänkt resa eller av en slump?
  • Vad hade du för träning?
  • Har du en typisk dag?
  • Din lilla lycka som får dig att älska ditt jobb?
  • Den väsentliga kvaliteten för att blomstra i det här jobbet?
  • Och slutligen, när du började, hur mycket tjänade du? (Eftersom det är viktigt att veta vad du kan förvänta dig!)

Populära Inlägg