Filmkopiering har alltid fascinerat mig.

I åldern ungefär tio år hade jag till och med passerat gjutningar för att låna min röst till en tecknad film!

I samband med VOD-utgåvan av Birds of Prey (och Harley Quinns fantastiska historia) fick jag chansen att intervjua Dorothée Pousseo , skådespelerskan som gömmer sig bakom den franska rösten till Harley Quinn (bland andra )!

Möte med en professionell från denna lite kända men fascinerande miljö.

Hur går dubbningen?

Dubbing består av att låna ut vår röst till en skådespelare samtidigt som han respekterar hans arbete och kommer så nära det som möjligt.

Målet är att hyra honom i den franska versionen, samtidigt som han förblir närmast sitt spel, men allt detta i skuggorna!

Dubbningen äger rum i en stor biosal som stolarna har tagits bort från.

Det finns en ljudtekniker, en regissör (lite som en regissör för en shoot) och oss, dubbing skådespelare (eller dubbers, för att inte förväxlas med "liners" som tar hand om stunts i bio) , vi står bakom en mikrofon.

För det mesta upptäcker vi filmen under dubbning.

Vi kommer att se en sekvens av filmen på i allmänhet en minut, som vi kallar ”loop”, genom att lansera ”rythmo-bandet”, det vill säga texten.

Det ser lite ut som en teleprompter men mer exakt. I synnerhet har vi indikationer på när munnen ska öppnas och stängas.

Det är en teknik att ta tag i eftersom rythmo-tejpen inte alltid är så exakt.

Men som vi säger i branschen:

”När du har för avsikt har du längden. "

Med andra ord, även om texten inte är extremt exakt, om vi spelar bra och vi tänker att skådespelaren ska döpas, kommer vi att lyckas vara synkroniserade med munnen.

När du fördubblar huvudrollerna är du vanligtvis mellan två och tre vid rodret.

Om det är atmosfärer, en folkmassa, demonstranter, kan vi vara upp till 30 personer bakom mikrofonen.

När vi återupptas i slutet av inneslutningen måste vi göra övningen en efter en av hälso- och säkerhetsskäl, för vanligtvis är vi alla limmade bakom mikrofonen.

Det blir uppenbarligen svårare eftersom vi måste spela ensamma, men det borde vara bra!

Hur blir du en röstskådespelare?

Dubbarna är ofta skådespelare som ville bredda sina färdigheter.

För det mesta är de grundläggande teateraktörer.

Dessa komiker uppträder på kvällarna och är ofta tillgängliga under dagen, så de är de perfekta kandidaterna.

Personligen sågs jag ungefär 9 år på teatern tillsammans med Michel Bouquet i Le Malade Imaginaire.

En uppsatt regissör väntade på mig vid utgången för att erbjuda dubbning.

Vid den tiden fanns det inget internet som idag, vi skickade inte demos via e-post!

Casting regissörer gick på teatrar för att hitta talang.

Jag gick med på att köra utan att ens veta vad det var. Men jag blev mycket glad och ville bara börja om!

Kan alla skådespelare bli en understudy?

Dubbing är ett jobb som behöver omedelbarhet, vi måste vara redo direkt.

Det finns extraordinära skådespelare som behöver öva, att fördjupa sig i karaktärerna i flera månader för att helt ta itu med sin roll.

Vid dubbning har vi inte den tiden.

När du fördubblar en serie hamnar du gradvis i din karaktär så det blir lättare men i en film, nej.

När vi fördubblar måste vi ha förmågan att vara i ögonblicket.

För en gråtplats måste du till exempel veta hur man ska gråta på högst tre minuter. Vi har inte tid att förbereda skådespelarna.

I genomsnitt, när du fördubblar en scen, tittar du på slingan fyra eller fem gånger, vilket innebär att du bara har 5 minuter att förbereda !

Hur väljer du de röster som du kommer att dubba?

Det finns ingen agent för dubbning, såvida vi inte uppmanar skådespelare då och då för en film (som Pierre Niney och Audrey Fleurot i Toy Story).

Det finns ett kollektivavtal, så vi får alla samma lön enligt fackliga priser.

Vi behöver därför ingen agent eftersom det inte finns något att förhandla om.

Jag, jag har dubbat i trettio år nu, så jag känner nästan alla i det här yrket.

När en regissör får en film och föreställer mig en av karaktärerna ringer han mig direkt.

Det är lite samma princip som för aktörer i alla grenar på denna nivå.

Vilka är de mest kända skådespelerskorna / skådespelerskorna som du har dubbat?

Bland de mest kända finns Olsen-tvillingarna som jag alltid har fördubblat. Det är bara Home Party som jag inte gjorde eftersom jag inte hade börjat kopiera ännu).

Det finns också Lacey Chabert (La Vie à Cinq) eller Annabelle Wallis (Annabelle, La Momie).

I animationen kallade jag Vanellope i Ralphs Worlds, Diana i Martin Mystery, Dee Dee i Dexters laboratorium eller Charlotte i prinsessan och grodan.

Men den mest kända är naturligtvis Margot Robbie (Harley Quinn, Scandal, The Wolf of Wall Street).

Håller du det för alltid när du dubbat en skådespelare?

Tyvärr nej, ibland ändrar karaktärerna sin röst.

Detta kan särskilt vara fallet när cheferna för produktionsföretag som representerar Frankrike har olika åsikter.

Till exempel anförtros cheferna för Warner Margot Robbie till mig efter att Martin Scorsese personligen valde mig för att fördubbla sin roll i The Wolf of Wall Street. Men för Once Upon A Time i ... Hollywood valde inte Sony-cheferna mig.

Men om det naturligtvis är frustrerande för oss skådespelare är det också för åskådarna.

Eftersom kunderna inte har något emot att rösten är annorlunda tror de inte att det kommer att störa någon.

Men när tittarna är vana vid att sätta en viss röst på en viss skådespelare är de naturligtvis förvirrade och till och med irriterade när det förändras. Jag först!

Det hade till och med varit klagomål, videor och fanbrev som klagade på att Margot Robbys röst inte var min i Once Upon A Time In Hollywood!

Så nej, vi har aldrig riktigt någon garanti. Men hej, om vi ofta fördubblar samma skådespelare blir det mindre och mindre legitimt att ersätta oss.

Hur blir du en så fånig karaktär som Harley Quinn?

Eftersom jag redan hade kallat Margot Robbie i The Wolf of Wall Street, tänkte Warner omedelbart på mig att dubba Harley Quinn i Suicide Squad.

Inte bara är våra röster nära, men de känner mig också som skådespelerska, de känner till min galna personlighet ...

Jag var verkligen glad att hitta Harley Quinn för Birds of Prey!

Vad var den svåraste scenen att skjuta i Birds of Prey?

Personligen kämpar jag alltid med röstöversikter, inre röster, berättande , och i Bird of Prey finns det många!

Jag tycker alltid att det är väldigt svårt att göra, för när jag upptäcker filmen när jag dubbar den har jag inte efterhand av berättelsen!

Det finns ett annat sätt att tala än att spela, jag borde inte vara för hysterisk eller för lugn ... Det var lite mer komplicerat.

I allmänhet, vilka är de svåraste scenerna att dubba?

För mig är det svåraste att dubba till exempel en Woody Allen-film, för det finns mycket text och raster i spelet ... ofta roligt. Och det finns inget svårare än komedi.

Övningen är också svår när det gäller en periodfilm, med ett särskilt sätt att tala eller en accent ...

Men jag älskar utmaningen ! Och det är också därför jag får roller som ofta är lite komplicerade. Om det är för lätt så roar det mig mindre.

Vad sägs om slagsmål eller sexscener? Det är svårt ?

Tvärtom ! Det här är det enklaste att göra.

För stridsscenerna håller vi ofta på engelska, det är värdelöst att upprepa andetagen.

Sexscenerna får ditt huvud att snurra lite för att du måste hyperventilera, men det är inte särskilt svårt.

Å andra sidan kan det vara irriterande beroende på skådespelaren du spelar in med!

Som i skräckfilmer, eftersom det mestadels är reaktion och inte text, är det ganska tyst för oss dubblar.

Och om inte du, tittar du hellre på den franska versionen eller originalversionen?

Det beror på !

När det gäller animering tittar jag alltid på den franska versionen!

Jag gillar inte originalversionen eftersom amerikanska skådespelare alltid spelar in utan att se filmen. De spelar från manuset.

Plötsligt tycker jag att det är mjukt ibland, det finns scener som inte fastnar. Om de till exempel läser en karaktärs mening utan att veta att den är igång är rendering väldigt bisarr och inte särskilt trovärdig.

Du borde veta att fransmännen uppfann dubbning, och jag tycker att vi är överlägset de bästa inom detta område.

Av nackdelar resten ser jag originalversionen.

Redan för att jag gillar att stanna kvar i ett verk, vare sig det är amerikanskt eller koreanskt eller indiskt, spelar det ingen roll.

Men också för att jag ofta känner till 90% av rollerna när jag tittar på en dubbad film och det är väldigt konstigt att höra rösterna från mina vänner.

Jag fokuserar också på den tekniska aspekten och plötsligt lämnar jag filmen omedvetet och befinner mig på jobbet.

-

Jag vet inte om dig, men den här intervjun fick mig att vilja se rovfåglar igen på franska bara för att fokusera på Dorothée Pousseos röst.

Bra, det är nu tillgängligt på VOD och digitalt köp på alla plattformar!

Populära Inlägg